<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: The world&#8217;s most difficult word to translate loses much in translation</title>
	<atom:link href="http://www.robsmegaphone.com/2008/07/19/the-worlds-most-difficult-word-to-translate-loses-much-in-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.robsmegaphone.com/2008/07/19/the-worlds-most-difficult-word-to-translate-loses-much-in-translation/</link>
	<description>Where writing and fun collide</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 Dec 2009 19:56:13 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Jessica</title>
		<link>http://www.robsmegaphone.com/2008/07/19/the-worlds-most-difficult-word-to-translate-loses-much-in-translation/comment-page-1/#comment-1714</link>
		<dc:creator>Jessica</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 07:31:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://robertstevenson.wordpress.com/?p=1475#comment-1714</guid>
		<description>I don&#039;t think &quot;na&quot; is tough at all as far as translations of Japanese goes. What about &quot;muri&quot; (meaning &quot;can&#039;t do it&quot; but also &quot;doubtful&quot; and and about a hundred other things depending on context); aesthetic terms, like &quot;mu&quot; (Buddhist use of &quot;emptiness&quot;) or &quot;wabi&quot;  (something like dignified in terms of taste), &quot;sabi&quot; (homey); and all the onomatopoeia that has no parallel in English (at least)...  dunno.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t think &#8220;na&#8221; is tough at all as far as translations of Japanese goes. What about &#8220;muri&#8221; (meaning &#8220;can&#8217;t do it&#8221; but also &#8220;doubtful&#8221; and and about a hundred other things depending on context); aesthetic terms, like &#8220;mu&#8221; (Buddhist use of &#8220;emptiness&#8221;) or &#8220;wabi&#8221;  (something like dignified in terms of taste), &#8220;sabi&#8221; (homey); and all the onomatopoeia that has no parallel in English (at least)&#8230;  dunno.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Werner</title>
		<link>http://www.robsmegaphone.com/2008/07/19/the-worlds-most-difficult-word-to-translate-loses-much-in-translation/comment-page-1/#comment-1710</link>
		<dc:creator>Werner</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Nov 2008 21:33:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://robertstevenson.wordpress.com/?p=1475#comment-1710</guid>
		<description>I think the Dutch word &#039;gedogen&#039; (a verb) is even harder to translate. &#039;gedogen&#039; means to explicitly prohibit something but in practice never punish the offenders.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think the Dutch word &#8216;gedogen&#8217; (a verb) is even harder to translate. &#8216;gedogen&#8217; means to explicitly prohibit something but in practice never punish the offenders.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: liam</title>
		<link>http://www.robsmegaphone.com/2008/07/19/the-worlds-most-difficult-word-to-translate-loses-much-in-translation/comment-page-1/#comment-1713</link>
		<dc:creator>liam</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 20:51:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://robertstevenson.wordpress.com/?p=1475#comment-1713</guid>
		<description>chornically unlucky? like a jynx</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>chornically unlucky? like a jynx</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lindsey</title>
		<link>http://www.robsmegaphone.com/2008/07/19/the-worlds-most-difficult-word-to-translate-loses-much-in-translation/comment-page-1/#comment-1712</link>
		<dc:creator>Lindsey</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 20:43:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://robertstevenson.wordpress.com/?p=1475#comment-1712</guid>
		<description>Hahahaha, Jon.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hahahaha, Jon.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jon</title>
		<link>http://www.robsmegaphone.com/2008/07/19/the-worlds-most-difficult-word-to-translate-loses-much-in-translation/comment-page-1/#comment-1692</link>
		<dc:creator>Jon</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 00:09:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://robertstevenson.wordpress.com/?p=1475#comment-1692</guid>
		<description>A Shlimiel is someone in the restaurant who spills the soup.
A Shlamazal is the person which the soup is spilled onto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A Shlimiel is someone in the restaurant who spills the soup.<br />
A Shlamazal is the person which the soup is spilled onto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mrsweden</title>
		<link>http://www.robsmegaphone.com/2008/07/19/the-worlds-most-difficult-word-to-translate-loses-much-in-translation/comment-page-1/#comment-1711</link>
		<dc:creator>mrsweden</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 04:12:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://robertstevenson.wordpress.com/?p=1475#comment-1711</guid>
		<description>Rui Peres: No, &quot;just&quot; isn&#039;t really accurate. Just indicates the effort was sufficient, but &quot;sufficient&quot; doesn&#039;t encompass the kind of meaning, as well as cultural grounding, that &quot;lagom&quot; does.

As for Swedes being socialistic, well we may have some collective thinking going on coupled with some kickass welfare but we&#039;re damn competitive too. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Rui Peres: No, &#8220;just&#8221; isn&#8217;t really accurate. Just indicates the effort was sufficient, but &#8220;sufficient&#8221; doesn&#8217;t encompass the kind of meaning, as well as cultural grounding, that &#8220;lagom&#8221; does.</p>
<p>As for Swedes being socialistic, well we may have some collective thinking going on coupled with some kickass welfare but we&#8217;re damn competitive too. <img src='http://www.robsmegaphone.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Learn Spanish in Phoenix, AZ</title>
		<link>http://www.robsmegaphone.com/2008/07/19/the-worlds-most-difficult-word-to-translate-loses-much-in-translation/comment-page-1/#comment-1709</link>
		<dc:creator>Learn Spanish in Phoenix, AZ</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 18:45:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://robertstevenson.wordpress.com/?p=1475#comment-1709</guid>
		<description>Great list.  There are so many words in each language that are hard to translate.  Sometimes though certain things are easier to express in one language.&lt;a&gt;  That&#039;s why I usually speak Franglais with other Franglaphones (English / French).&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great list.  There are so many words in each language that are hard to translate.  Sometimes though certain things are easier to express in one language.<a>  That&#8217;s why I usually speak Franglais with other Franglaphones (English / French).</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: katemcnamara</title>
		<link>http://www.robsmegaphone.com/2008/07/19/the-worlds-most-difficult-word-to-translate-loses-much-in-translation/comment-page-1/#comment-1708</link>
		<dc:creator>katemcnamara</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 12:20:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://robertstevenson.wordpress.com/?p=1475#comment-1708</guid>
		<description>That is a truly wonderful word. I shall take it to heart.And try to develop stage 4 forgiveness. Clarissa Pinkola Este in her book &quot;Women Who Run with the Wolves&quot; has to date, written the most insightful work on forgiveness that I have ever read. Trust the Congo to deliver something equally complex, if dark hearted a la Joseph Conrad. Apocalypse tomorrow in the Galaxy that time forgot.
Regards
Kate McNamara</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That is a truly wonderful word. I shall take it to heart.And try to develop stage 4 forgiveness. Clarissa Pinkola Este in her book &#8220;Women Who Run with the Wolves&#8221; has to date, written the most insightful work on forgiveness that I have ever read. Trust the Congo to deliver something equally complex, if dark hearted a la Joseph Conrad. Apocalypse tomorrow in the Galaxy that time forgot.<br />
Regards<br />
Kate McNamara</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: blackmachina</title>
		<link>http://www.robsmegaphone.com/2008/07/19/the-worlds-most-difficult-word-to-translate-loses-much-in-translation/comment-page-1/#comment-1707</link>
		<dc:creator>blackmachina</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 08:19:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://robertstevenson.wordpress.com/?p=1475#comment-1707</guid>
		<description>Reply to Erik Johnels:
the english word for &quot;lagom&quot; is &quot;just&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Reply to Erik Johnels:<br />
the english word for &#8220;lagom&#8221; is &#8220;just&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: shearyadi</title>
		<link>http://www.robsmegaphone.com/2008/07/19/the-worlds-most-difficult-word-to-translate-loses-much-in-translation/comment-page-1/#comment-1706</link>
		<dc:creator>shearyadi</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 07:42:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://robertstevenson.wordpress.com/?p=1475#comment-1706</guid>
		<description>How about &lt;b&gt;Takol&lt;/b&gt;, it&#039;s from ancient language of native people of Jakarta, Indonesia, which mean &quot;a condition where a person was tend to beat other person but he actually didn&#039;t&quot;, but in some cases, it also mean &quot;being abused by someone else&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How about <b>Takol</b>, it&#8217;s from ancient language of native people of Jakarta, Indonesia, which mean &#8220;a condition where a person was tend to beat other person but he actually didn&#8217;t&#8221;, but in some cases, it also mean &#8220;being abused by someone else&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
