19 Jul, 2008
The world’s most difficult word to translate loses much in translation
Posted by: robertstevenson In: Interesting stuff| Life| Thoughts
The world’s most difficult word to translate loses much in translation
19 Jul, 2008
Posted by: robertstevenson In: Interesting stuff| Life| Thoughts
2 | Erik Johnels
There is a Swedish word ” Lagom ” that translates into “not too much and not too little. Which loses much of its power in translation. Espcially considering that much of the socialistic swedish society is based on the “lagom” principle. Apparently Swedish is the only language that has a single word for the meaning. Most other languages uses either a descriptive phrase or a full sentence to convey the same message.
Most translations will lose the cultural weight of the word and just translate it to the exact meaning.
Good article though, i think that most will forget that translation will never be right without interpretation of the actual words used.
3 | polybore
How about the Welsh town named
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
yep it is one word.
It translates as ‘St Mary’s church in the hollow of the white hazel near a rapid whirlpool and the church of St Tysilio of the red cave’.
4 | E.D.Beale
That is the most awesome translation of anything ever (even if it might not be accurate).
What a cool article!
5 | alapoet
You’re such a pochemucka!
Watch out; you’re edging past shlimazl and getting dangerously close to klloshar…
6 | kavitha
hmm, not sure about the Tamil word… there are many more hard words to translate in Tamil language! This one is very simple in terms of using Tamil as a foreign language!
7 | cooper
Figures that word comes from the Congo where women are routinely raped and beaten as a result of war and ethnic conflict.
Sorry couldn’t help that, it is off topic, but the first thing which came to mind.
9 | t532harry
try malay/indonesian “lah”, chinese “mah”, and indian “rei,” “bei,” and “rah”
10 | Bahia
I think there are other Japanese words that are harder to translate.
But an interesting read, none-the-less.
13 | gia
Ilunga, described as a word from the Bantu language of Tshiluba, was said to mean “a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time”.
in arabic it means:
الکاظم
in farsi(persian) we called it:
saboor صبور
so i don’t think that it’s really hard to translate it.i already did it.
14 | shearyadi
How about Takol, it’s from ancient language of native people of Jakarta, Indonesia, which mean “a condition where a person was tend to beat other person but he actually didn’t”, but in some cases, it also mean “being abused by someone else”.
16 | katemcnamara
That is a truly wonderful word. I shall take it to heart.And try to develop stage 4 forgiveness. Clarissa Pinkola Este in her book “Women Who Run with the Wolves” has to date, written the most insightful work on forgiveness that I have ever read. Trust the Congo to deliver something equally complex, if dark hearted a la Joseph Conrad. Apocalypse tomorrow in the Galaxy that time forgot.
Regards
Kate McNamara
17 | Learn Spanish in Phoenix, AZ
Great list. There are so many words in each language that are hard to translate. Sometimes though certain things are easier to express in one language. That’s why I usually speak Franglais with other Franglaphones (English / French).
18 | mrsweden
October 27th, 2008 at 11:12 pm
Rui Peres: No, “just” isn’t really accurate. Just indicates the effort was sufficient, but “sufficient” doesn’t encompass the kind of meaning, as well as cultural grounding, that “lagom” does.
As for Swedes being socialistic, well we may have some collective thinking going on coupled with some kickass welfare but we’re damn competitive too.
19 | Jon
A Shlimiel is someone in the restaurant who spills the soup.
A Shlamazal is the person which the soup is spilled onto.
22 | Werner
November 16th, 2008 at 4:33 pm
I think the Dutch word ‘gedogen’ (a verb) is even harder to translate. ‘gedogen’ means to explicitly prohibit something but in practice never punish the offenders.
23 | Jessica
November 17th, 2008 at 2:31 am
I don’t think “na” is tough at all as far as translations of Japanese goes. What about “muri” (meaning “can’t do it” but also “doubtful” and and about a hundred other things depending on context); aesthetic terms, like “mu” (Buddhist use of “emptiness”) or “wabi” (something like dignified in terms of taste), “sabi” (homey); and all the onomatopoeia that has no parallel in English (at least)… dunno.
Recent Comments